A little ditty for St. Valentine's Day



No more fitting piece of music to woo the intended to your side of the stream...(text is underneath - don't worry that you can't understand the words as it is in "Occitan" - a French regional dialect - but the meaning is very clear and the English translation is also below).


Pastré, dè dèlaï l'aïo, as gaïré dé boun tèms?

Dio lou baïlèro lèro, lèro, lèro, lèro, baïlèro, lô!
È n'aï pa gaïre, è dio, tu?
Baïlèro lèro, lèro, lèro, lèro, baïlèro, lô!

Pastré, lou prat faï flour, li cal
gorda toun troupel!
Dio lou baïlèro lèro, lèro, lèro, lèro, baïlèro, lô!
L'erb es pu fin' ol prat d'oïci!
Baïlèro lèro, lèro, lèro, lèro, baïlèro, lô!

Pastré, couci foraï, en obal io lou bel riou!
Dio lou baïlèro lèro, lèro, lèro, lèro, baïlèro, lô!
Es pèromè, té baô çirca!
Baïlèro lèro, lèro, lèro, lèro, baïlèro, lô!

in English - (for use over a romantic dinner)

Shepherd across the river, you don't seem to be afraid, 

sing the Bailero, etc.
Indeed I'm not, and you too,
sing the Bailero, etc.

Shepherd, the meadow is in bloom,
come over here to 
sing the Bailero, etc.
The grass is greener on this side,
you come here, Bailero, etc.

Shepherd, the stream separates us, and I can't cross it,
sing the Bailero, etc.
Then I'll come and get you further down,
Bailero, etc.


If all else fails, there is always  

Comments